Közösségi média

A Facebook "műszaki hibát" ró a kínai vezető nevének vulgáris fordítására

A Facebook


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Ha online fordítószolgáltatást használ, akkor elvárhatja, hogy pontos legyen. A Facebook azonban saját kézből tudta meg, mit tehet a tévesen lefordított szavak visszahatása.

A modern fordítási technológia korlátai nyilvánvalóan még mindig jelen vannak. Ezt túlságosan világossá tették, amikor a Facebook fordítási technológiája Xi Jinping kínai elnök nevét "Mr. Shithole" -ra változtatta.

A burmai nyelvről angolra fordítás bonyolultabbnak tűnik, mint amire a Facebook számított.

KAPCSOLÓDÓ: A FACEBOOK ÉS a GOOGLE LENYÚJT A GLASSDOOR TOP 100 VÁLLALATOK LISTÁJÁRA

"Technikai kérdés" a hibás

A hiba észlelése után a Facebook elnézést kért a szerencsétlen tévedésért azzal, hogy a problémát "technikai kérdésnek" róta fel.

Umm. Úgy tűnik, hogy a Facebook a burmai nyelven írt „Xi Jinping” szót „Shithole úrnak” fordítja.

Ez egy bejegyzés Aung San Suu Kyi hivatalos oldalán, amelyben beszámol a tegnapi találkozásáról ... h / t @felizysolo

„Shithole úr királysága” pic.twitter.com/B4V2cYjPJw

- Poppy McPherson (@poppymcp) 2020. január 18

Úgy tűnik, hogy nem volt Xi Jinping neve az adatbázisában, ezért amikor a nevét lefordították, vad találgatásokat tett. Kiderült, hogy más szavak is, amelyek "xi" -vel vagy "shi" -vel kezdődnek, "shithole" -ra fordítva.

A Facebook azt mondta a Reutersnek, hogy "ezt a lehető leggyorsabban megoldja".

Összehasonlításképpen: amikor a kínai vezető nevét feltették a Google-be, fordítómotorja nem szenvedett hasonlóan kínos sorsot.

"Shithole úr, Kína elnöke délután 16 órakor érkezik" - áll a fordított közleményben, amelyet korábban szombaton tettek közzé. https://t.co/F0tlX0t4Dv

- Rappler (@rapplerdotcom) 2020. január 19

Xi elnök Mianmarban járt és találkozott Aung San Suu Kyi államtanácsossal. A látogatással kapcsolatos bejegyzést Suu Kyi hivatalos Facebook-oldalán tettek közzé - sok utalással a Shithole úrral tett látogatására, amikor angolra fordították.

Nagyon jó és jó röhögni ezen a komikus csúsztatáson, ugyanakkor rávilágít a Facebook problémáira a mianmari muszlimellenes erőszak kezelésében is. Volt egy olyan eset, amikor a helyszínen egy burmai bejegyzés népirtást követelt, amely megjegyzés tévesen úgy lett lefordítva, hogy "Nem kellene szivárványnak lennem Mianmarban".

A Facebook bocsánatkérést adott ki, miután egy fordítási hiba miatt Xi Jinping kínai vezető neve „Mr. Shithole ”. https://t.co/QxIW9sGi29

- Nathan Attrill 周 雷森 (@nathanattrill) 2020. január 18

Ez azt mutatja, hogy a megfelelő fordítási technológia azon kívül, hogy megmenti magát a zavartól, segíthet dokumentálni és minimalizálni a gyűlöletkeltő szavakat és az esetleges szörnyűségeket.


Nézd meg a videót: Ezért nincs már korona Kínában: 4 hét karantént kaptunk: (Lehet 2022).


Hozzászólások:

  1. Dylan

    Abszolút egyetért veled. Jó ötlet, egyetért veled.

  2. Bursone

    Congratulations, your thought is great

  3. Camey

    Igen, van min gondolkodni. Kösz!

  4. Dru

    Please, tell more in detail..

  5. Sudi

    Ez jó ötlet. Készen áll arra, hogy támogassa Önt.

  6. Tojajar

    I apologize that I intervene, would like to propose another solution.



Írj egy üzenetet